- La Biblia (del griego τα βιβλία, ta biblía, ‘los libros’) es el conjunto de libros del cristianismo. Etimologíaa palabra Biblia se origina, a través del latín, en la expresión griega τ βιβλία τ για (ὰ ὰ ἅ ta biblía ta hágia; ‘los libros sagrados’), acuñada por primera vez en el Primer libro de los macabeos 12:9, siendo βιβλία plural de βιβλίον (biblíon, ‘papiro’ o ‘rollo’ y, por extensión, ‘libro’).2 Se cree que este nombre nació como diminutivo del nombre de la ciudad de Biblos (Βύβλος, Byblos), importante mercado de papiros de la antigüedad. 3 No obstante, dado que «Biblos» solo con dificultad podría ser un préstamo del nombre original de dicha ciudad en fenicio, «Gubla», existe la posibilidad de que fuera la ciudad la que recibiera su nombre griego a partir del término que designaba a la planta de papiro, y no al revés.
- LA PRIMERA BIBLIA EN LATÍN Traducción previa al latín de la Biblia de los LXX, llamada Vetus Itala (s. II) No es un manuscrito único. Los traductores son desconocidos, probablemente de Siria, África y el Imperio Romano. Es la primera Biblia que, adoptan los cristianos y el texto base para de san Jerónimo. La traducción de textos bíblicos a lenguas hispánicas recién comienza hacia el siglo XIII. La obra “Grande e general estoria” que se remonta a finales del siglo XIII, de Alfonso X el Sabio, rey de Castilla y León, incluye una traducción no literal del latín, que abarca desde el Génesis hasta el Nuevo Testamento, por lo que es la primera traducción de envergadura de textos de la Biblia. Es denominada Biblia Alfonsina o Española.
- VINCULACION DE SAN GERÓNIMO Nació en Dalmacia (ex Yugoslavia) ca. 347 d. C. – 420 d. C. y recibió una educación clásica en Roma. Estudió con Elio Donato, un retórico y profesor de lenguas. San Jerónimo tuvo un sueño donde Cristo le acusa de ser ciceroniano y de haber hecho estudios clásicos (=paganos), y es flagelado. Al despertar, tenía hematomas, lo que le provocó un cambio de actitud y se dedicó a los estudios sagrados, rechazando el paganismo. Se va a un desierto en Siria (Chalcis), donde llevó una vida de asceta y estudió idiomas. Más tarde se fue a Antioquia y Constantinopla a estudiar griego y hebreo, ya que la Biblia estaba escrita en esos idiomas
- Luego va a Roma, donde se convirtió en el secretario del papa Dámaso I (382 d. C.), quien le pidió que revisara la Vetus Itala). Revisó algunos libros del AT (Eclesiastés, Proverbios…), el libro de Job y los Evangelios originales griegos. Dos años después muere el Papa Dámaso I, y San Jerónimo recibió insultos de la aristocracia y del clero porque condenaba públicamente el afeminamiento, la gula, la avaricia… de algunas de estas autoridades. Se le acusó de tener relaciones impropias con Paula y con su hija. Decidió marcharse a Belén.
- En Belén (391 – 406) estableció un monasterio y Paula fundó un convento. Allí se puso a traducir la Biblia al latín a partir del texto original en hebreo. Además añadió comentarios sobre geografía, etimología y tradición rabínica, e hizo glosas a los Salmos basada en los comentarios en los Hexapla de Origen. También comentó el Eclesiastés y los profetas mayores y menores (Daniel, Ezequiel, Isaías). Los trabajos de San Jerónimo sobre la Biblia: un libro de lugares geográficos (Liber Locuorum) y un libro de la interpretación de los nombres hebreos (Liber interpretationis Hebraicuorum nominium).
- Otros trabajos: biografías de mártires y ascetas, homilías a monjes y epístolas diversas como la Carta a Panmaquio. Su Biblia, llamada Vulgata, es la base para las traducciones posteriores a las lenguas vernáculas.
- Su estilo en la Traducción de la Biblia •Seguidor de Cicerón y Horacio → traducción del sentido. •Pero cuando se trata de traducir la Biblia → traducción palabra por palabra, ya que el misterio de la palabra sagrada está encerrado en ese orden. •Sigue a un experto en adaptación y comentario textual: el exegeta Origen de Alejandría. •Su traducción se considera correcta, pero carece de musicalidad y elegancia. •Para él, la Biblia era un libra para evangelizar, por lo que populariza la lengua latina para el vulgo. Para lograrlo, introduce palabras propias aclaratorias y parafraseos.
- Versión Peshita Significa versión siriáca “Simple”, es una traducción del AT directamente del original hebreo 5. Versión Itala (En Latín) Es una traducción de los latinos de Italia aproximadamente en el año 250 d.C. Fue traducida directamente de los textos originales de la Septuaginta, donde se agregaron los libros apócrifos.
- El 8 de abril de 1,546 en el Concilio de Trento se discutió el problema de los libros apócrifos y se acordó excluir de la Vulgata 3 de los 10 libros que se habían agregado en ella, las cuales son: •Erasmo •Lutero •Wycliffe (s. XIV): traducción al inglés. •William Tyndale (s. XVI) •La Versión Cipriano Valera y la Revisión casidoro •King James Version (1611) [patrón: no es su traducción] Ciudad sumeria Biblias Antiguas Españolas La Biblia de Reina y Valera no fue la primera Biblia traducida al lenguaje español. Pero, para poder hacer una evaluación inteligente de la historia de la traducción que ahora conocemos como Reina-Valera, es necesario examinar ciertos antecedentes.
- La Santa Biblia es una recopilación fenomenal de historia, que comprende 66 libros, La Biblia fue escrita bajo la inspiración del Espíritu Santo por más de 40 autores diferentes de todos los quehaceres de la vida: pastores, granjeros, fabricantes de tiendas de acampar, médicos, pescadores, sacerdotes, filósofos y reyes. A pesar de estas diferencias en ocupaciones y la asombrosa cantidad de años que fueron necesarios para completarla..
- ¿Por qué celebran en Septiembre el Mes de la Biblia? Porque en un día 26 de Septiembre de 1569, se termina de imprimir totalmente la Biblia en español llamada “Biblia del Oso”. Fue traducida por Casiodoro de Reina. En esa oportunidad salieron 260 ejemplares en Basilea, Suiza. De ese acontecimiento hace ya 434 años. La tapa esta Biblia tiene un oso comiendo miel desde un panal, por esa razón se le llama “Biblia del oso”.